英源汉语外来词的语义分类和构词模式与特点

作者: 时间:2019-06-28 点击数:

沧州师范学院学报 35卷第2 20196


英源汉语外来词的语义分类和构词模式与特点

——以《汉语外来词词典》3407个英源汉语外来词为例

王瑛1黄蓬博2

1. 南开大学 汉语言文化学院

2. 桂林医学院 国际教育学院

摘要:《汉语外来词词典》中, 英源汉语外来词共计3407个。根据语义, 英源外来词分为化学化工、度量单位、动植物名称等21;这些英源汉语外来词具有类别交叉、直接拿来、词义扩大等6个特点;根据结构, 英源外来词分为纯音译词、谐音译词、音译意译结合词等5;它们分别具有直接译音、原词的发音+汉语词义和形式、音译+意译和意译+音译等5种结构模式。

关键词:英语; 汉语外来词; 语义分类; 构词模式

作者简介:王瑛 (1965-) , , 山东蓬莱人, 南开大学汉语言文化学院副教授, 硕士研究生导师, 曾任教于法国里昂三大中文系和巴黎国立东方语言文化学院中文系, 曾任法国诺欧商学院商务孔子学院首任中方院长;黄蓬博 (1989-) , , 河南许昌人, 桂林医学院国际教育学院教师。

基金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目汉语作为第二语言的语言教学研究”, 编号:No.6318059

Semantic Classification and Word Formation Patterns of Loan Words in Chinese from English and Their Characteristics

——Taking 3407 English-Chinese Loanwords in the Dictionary of Chinese Loanwords as an Example

WANG Ying1HUANG Peng-bo2

1.College of Chinese Language and Culture, Nankai University

2.College of International Education, Guilin Medical University

Abstract: In the Dictionary of Chinese Loanwords, there are 3, 407 English source Chinese loanwords.According to the semantics, these loanwords are divided into 21 categories, such as chemical engineering, unit of measurement, animals and plants.These loanwords have six characteristics:category crossover, direct borrowing and word meaning expanding etc.According to the structure, English source Chinese loanwords are divided into five categories:pure transliterated words, homophonic translated words, transliterated free-to-translation combined words etc.They have five structural patterns:direct transliteration, original word pronunciation with Chinese word meaning and form, transliteration with free translation and free translation with transliteration etc.

Keyword:English; Chinese loanwords; Semantic classification; Word-formation patterns


在语言诸要素中, 词汇变化最快、最显著, 这表现在新词的产生和旧词的消亡、借用外来词和旧词添新义[1]。外来词是一种语言从其他语言中吸收过来的词, 是一种文化交融的体现[2], 英源外来词是汉语与英语接触过程中借自英语的外来词, 它在汉语诸多外来词中占有绝对优势, 随着全球经济一体化的不断深入, 英源外来词已遍及我们生活的各个角落。

本文以高名凯先生《汉语外来词词典》[3]源于英语的3407个汉语外来词为研究对象, 用文献研究、语料统计、对比分析等研究方法, 从语义和结构两个方面进行分类和分析, 探讨英源汉语外来词的语义分类和构词模式及其特点, 英文释义来自《牛津高阶英汉双解词典》 (第七版)

《汉语外来词词典》共收录外来词7802, 涉及90多个语种 (1) , 其中英源外来词3407[4], 约占汉语外来词总数的44%

一、英源外来词的语义分类和特点

3407个英源外来词整理统计, 分布较多的领域是政治、经济、法律、化学、医学等, 以领域分类为标准, 英源外来词基本上可分成21个语义类别, 下面图2是其整体数量和比例关系。


1 汉语外来词构成图


2 英源外来词语义分布图

每类用3个具有代表性的例子解释说明。

() 英源外来词的语义分类

1. 化学化工类

化学化工类词语共有688, 约占整个英源外来词的20%, 是英源外来词中占比最大的一个语义类别。如:

金丝碱:氧化毒扁豆碱。 (geneserine)

山奈:氰化物, 尤指氰化钾或氰化钠, 白色结晶体, 溶于水, 有剧毒。 (cyanide)

诺尔好生酸:烟硫酸。 (nordhausen acid)

2. 度量单位类

度量单位类词语共有279, 约占整个英源外来词的8.2%。如:

令克:英国测量用的长度单位, 等于7.92英寸。 (link)

麦克斯韦:磁通量的电磁系单位。 (maxwell)

斯勒格:英国工程上的质量单位, 等于32.2, 为海面上重力常数与1磅之乘积, 也叫“geepound”(slug)

3. 动植物名称类

动植物名称类词语共有246, 约占整个英源外来词的7.2%, 其中, 动物类词语90, 植物类词语156个。如:

彭推母鸡:一种矮小的鸡, 雄性的可用作斗鸡。 (bantam)

青朋子:一种生长于非洲的黑猩猩。 (chimpan-zee)

阿列布:齐墩果属植物, 即洋橄榄, 与橄榄相似, 可榨油。 (olive)

4. 机械制造类

机械制造类词语共有211, 约占整个英源外来词的6.2%。如:

布司:轴衬, 一种镶在与轴承体不同材料内的管形轴承。 (bush)

胡卢:压槽锤, 套柄铁锤, 一种锻工用的工具, 状似斧头, 前端呈圆形。 (fuller)

马纳式自动排浇机:印刷业用的单式自动排浇机。 (monotype)

5. 生物医药类

生物医药类词语共有171, 约占整个英源外来词的5%, 其中, 生物药物类词有131, 病症类词有40个。如:

卡尔龙:一种有降低、抑制或阻止身体各种器官活动作用的激素。 (chalone)

立克次体:介于细菌和病毒之间的微生物。 (rockettsia)

索普病毒:一种乳头状肿瘤病毒。 (shope vi-rus)

6. 乐器乐曲类

乐器乐曲类词语共有161, 约占整个英源外来词的4.7%, 其中, 乐器类词有107, 乐曲类词有54个。如:

阿尔多克拉立涅特:一种木管乐器。 (alto clar-inet)

步留涅特:法国恋歌。 (brunet)

特里安格尔:三角振动器, 是西洋打击乐器的一种。 (triangle)

7. 餐饮类

餐饮类词语共有154, 约占整个英源外来词的4.5%。如:

皮塔饼:中东一带常吃的一种麦粉做的扁圆形饼。 (pita)

托凯酒:匈牙利东北部Tokay附近出产的一种甜葡萄酒。 (tokay)

8. 科学技术类

属于科学技术类的英源外来词共有137, 约占整个英源外来词的4%。如:

贝克-能恩摄影机:拍摄轨道卫星的大型远程摄影机。 (Baker-Nunn camera)

罗拉克:远程精确导航装置。 (Lorac)

莫尔斯电码:由无线电通讯符号形成的线, 又作摩尔斯电码(Morse alphabet)

忒勒服克:声控机器人。 (televox)

9. 政治制度类

属于政治制度类的英源汉语外来词共有118, 约占整个英源外来词的3.4%。如:

布尔德:会议桌, 议员们, 委员会, 理事会, 董事会。 (board)

英拜勒尔:皇帝, 帝王, 君主。 (emperor)

拂特律:封建制度。 (feudalism)

10. 宗教信仰类

宗教信仰类词语共有114, 约占整个英源外来词的3.3%。如:

阿多拿:原为希伯来文的上帝”, 但在《旧约》中多译作(Adonai)

多米尼加教:中世纪天主教著名教社之一。 (Dominicans)

哈西德派:公元前三世纪至前二世纪犹太教中的一派。 (Hasidism)

11. 服饰类

服饰类词语共有98, 约占整个英源外来词的2.9%。如:

布布装:在非洲一些地区的男女所穿的一种宽衣长袍。 (bou-bou)

紧士裤:俗称牛仔裤(Jeans)

塔尔马大衣:19世纪前半叶男女都穿的一种大衣。 (talma)

12. 文学类

文学类词语共有96, 约占整个英源外来词的2.8%。如:

彼特拉克体:意大利的十四行诗。 (Petrarchansonnet)

勒托列克:修辞学。 (rhetoric)

斯坦司诗:一种分成几节的诗, 每一节用完整的复句表达一段意思。 (stance)

13. 地理矿产类

地理矿产类词语共有76, 约占整个英源外来词的2.2%。如:

阿贝他矿砂:一种类似于沥青的沥青矿砂。 (albertite)

弗理斯:地质学中指厚砂页岩夹层。 (Flysch)

哈马丹风:从十二月到翌年二月西撒哈拉沙漠地带吹向非洲西海岸的干燥并混有尘沙的热风。 (harmattan)

14. 货币名称类

货币名称类词语共有76, 约占整个英源外来词的2.2%。如:

匡特:智利、哥伦比亚和厄瓜多尔的金币名, 上铸秃鹰图案, 又作公度儿、康托尔(condor)

普鲁特:以色列辅币名, 等于1/1000以色列镑, 又作普陀罗(pruta)

塔勒:日耳曼帝国的大银币名。 (taler)

15. 军事武器类

军事武器类词语共有67, 约占整个英源外来词的2%。如:

格林机关枪:一种早期的多管机关枪, 又作格林炮(Gatling)

莫利斯式枪筒:练习射击时用的一种能插入大口径枪身的枪筒。 (morris tube)

破雷卫:扫雷器 (军舰上的一种设备, 用以切断水雷器具装置) (paravane)

16.舞蹈艺术类

舞蹈艺术类词语共有66, 约占整个英源外来词的1.9%。如:

瓜徳利尔舞:来源于法国、包含数种舞式的四队舞, 又作瓜得利尔舞、跨特利尔舞、卡德里尔舞(quadrille)

科洛舞:塞尔维亚的一种围成环形的民间舞蹈, 又作科罗舞(kolo)

曼尼普利舞:印度的一种集体舞。 (manipuri)

17.法律文书类

法律文书类词语共有48, 约占整个英源外来词的1.4%。如:

阿埵尼:辩护人。 (attorney)

林奇裁判:私刑, 泛指美国反动势力对黑人和进步人士所实行的不经司法途径的残酷杀害。 (lynchlaw)

彭尼尔律:刑典, 刑法。 (penal statute)

18.经济贸易类

经济贸易类词语共有46, 约占整个英源外来词的1.6%。如:

爱康诺米:经济, 国事或家事管理, 国库收入。 (economy)

布洛克 (经济) :社团经济, 联盟经济。 (bolce-conomy)

泰理税:由国王或诸侯征收的法国封建税。 (taille)

19.影视娱乐类

影视娱乐类词语共有41, 约占整个英源外来词的1.2%。如:

艾美奖:美国电视艺术与科学学院每年颁发给在电视上有成就的艺人的奖杯。 (Emmy)

卡通:漫画, 活动画, 动画影片。 (cartoon)

特利克:电影的特技和假景。 (trick)

20.体育竞技类

体育竞技类词语共有36, 约占整个英源外来词的1.1%。如:

高尔:足球守门员, 原义为球场的球门。 (goal)

华利波:排球。 (volley ball)

扑克胜:拳击。 (boxing)

21.其他

其他英源外来词是指除以上20类以外, 未细分出语义类别的词, 这些词共有478, 约占整个英源外来词14%, 它们整体比较庞杂, 涉及日常生活用语、建筑、历史考古、节日、颜料色彩等众多领域, 不易归类, 其中比较具有代表性的词有:

波塞布知阿:感觉, 知觉。 (perception)

哥伦得利: (1) 礼让妇女; (2) 向妇女献殷勤者的举止。 (gallantry)

台度:护壁板, 墙裙, 加在室内墙壁下半部, 起装饰和保护作用的一层东西。 (dado)

() 英源汉语外来词的语义特点

1. 类别交叉

在分类过程中, 发现有些英源外来词可以同时归属两个类别, 例如:军事武器类与科学技术类、舞蹈艺术类与影视娱乐类、生物医药类与化学化工类等。

对军事武器类和科学技术类的词进行归类时, 我们将明确说明其军事用途的词归入军事武器类, 对没有具体说明军事用途或用途不只是军事方面的词归入科学技术类, 如雷达、莫尔斯电码、罗拉克;对影视娱乐类和舞蹈艺术类的词归类时, 把涉及银幕制作、通过电影等形式表现出来的词归入影视娱乐类, 其他则归入舞蹈艺术类, 如哈普宁艺术、布列斯克、廷帕尼;对生物医药类与化学化工类的词, 将说明医疗用途的词归入生物医药类, 未作说明的则归入化学化工类, 如非丽疳、芬麦特拉辛、磺胺喹恶啉等。

2. 直接拿来

化学化工类、度量单位类、机械制造类、生物医药类、科学技术类等英源外来词的数量较多, 排列次序靠前, 宗教信仰类、餐饮类、服饰类、舞蹈艺术类、影视娱乐类等英源外来词数量较少, 排列次序靠后, 这和中国历史轻理重文的特点相吻合。那些化学化工、生物医药、机械制造、科学技术、军事武器等英语词在进入汉语之前, 与之相对应的汉语词很少, 或根本没有, 他山石可攻玉, 就直接拿来使用。如:

埃尼阿克 (eniac) :1946年诞生于美国宾夕法尼亚大学的世界上第一台计算机。当时中国在这方面完全是空白, 所以直接音译过来使用。

劳叶尔 (lawyer) :律师。这一职业最早产生于古罗马。中国第一位法学家伍廷芳于洋务运动时期开始接触法学, 也是第一个取得外国律师资格的中国人。

维他命 (vitamine) :荷兰医学家艾克曼1897年发现, 后来直接音译过来。

3. 词义扩大

词义的扩大是指那些英源外来词在进入汉语后, 通过在汉语环境中的发展、演变, 所表示的意义范围比在英语中的所指范围扩大。词汇在使用者头脑中是根据意义相互关联的[5], 这些新义与原义有的属于同一个语义场, 有的则属于不同的语义场。如:

cool, 原来有凉爽, 令人钦佩的, 傲慢的等义项, 进入汉语后又含有帅气的意思, 成为青少年的流行语, 并出现了酷毙了的表达方式, 表示程度达到了极点。虽然的意思, 但它跟传统意义上的好并不同。当称赞某人, 则表示这个人要么在衣着打扮上特立独行, 要么在行为举止上充满个性, 这也是青少年青睐的主要原因。这些义项相互具有类属关系, 仍属于同一语义场。

Journal, 原来有某学科或专业报纸、刊物这一义项, 进入汉语后, 词义扩大为日报、杂志、日志、日记等义项, 比原义所覆盖的范围更加宽泛, 与同一语义场中的magazinepaper等词的共同义素也增多了。

puff, 原来有, 奶油酥的意思, 进入汉语后, 不仅具有奶油糕点的意思, 还出现了沐浴工具这一意思, 它指的是一种团状的由塑料网、海绵或丝瓜藤制成的洗护用具, 也有发泡网、浴花等别称。这两个义项之间的差别较大, 互相没有语义联系, 属于不同的语义场。

4. 词义缩小

词义的缩小与词义的扩大恰好相反, 它是指一部分英源外来词进入汉语后所表示的意义范围比原单词的意义范围缩小。这些缩小后的词义自然还是属于同一语义场的, 这种词义变化在英源外来词中居多。如:

colour, 原来有颜色、色彩, 彩色, (人种的) 肤色, 染料, 趣味、乐趣, 旗帜, 脸红等意思, 进入汉语后, 仅保留了颜色、色彩之义, 比原词义项缩小了。

feature, 原来有特征、特色、特点, 面部的一部分 (如鼻、口、眼) , (报章、电视等的) 特写、专题节目, (电影的) 正片、故事片等意思, 进入汉语后, 后几个义项消失了, 仅保留了第一个义项, 义项数目大大缩小。

crazy, 原来有不理智的, 愚蠢的, 气愤的, 热衷的, 患精神病的等义项, 进入汉语后, 仅保留了热衷的、狂热的这一义项, 词义较单一。

5. 词义偏离

词义的偏离是指英源外来词在汉化过程中原单词所表示的意义和事实被误读、误用, 误读、误用后的意思取代了正确的意思成为汉语中的正式意义。它所指代的内容与原单词存在差距, 当词从字面意义” (literal meaning) 转移到比喻意义” (figurative meaning) 所指事物类别完全不同, 词义发生转移 (semantic shift) [6], 有的甚至截然相反;词义的偏离还包括了附着于词义的褒贬义偏离和情感义偏离等。如:

car原来有火车车厢、餐车, 小汽车、轿车的意思, 进入汉语后却成了用于装载货物的大型汽车”, 并出现了重型卡车的说法, 与原来含义相反。

lover原来有婚外的情人、情侣这一义项, 进入汉语后, 人们通过字面单词直接将其理解为爱人、恋人”, 这使原来该词所表示的贬义色彩变成了今天的褒义色彩, 并被广泛使用。

Friday在英语中原来有大灾大难、凶险、死亡、不祥的日子这些义项, 相传耶稣的受难日就是星期五, 在欧美有黑色星期五的说法。进入汉语后, 这一义项淡化, 仅保留了时间计算单位的意思, 附着于词本身的情感色彩消失了, 无法使人想到灾难和不祥, 这属于情感义的偏离。

6. 词义更新

在既有汉语词基础上, 采取赋予该词新语义的方法实现英语单词的本土化, 赋予该类词新的义项。汉语中有大量用来指称旧事物的词语日渐隐退, 它们除了出现在文言古籍和历史戏剧中外, 已经不再被人们使用, 这类词的部分语义与相对应的英语语义较接近, 为了减少英语词进入汉语词汇时的翻译加工环节, 降低词语理解难度, 引入的英语义便被直接附着在旧词身上, 使旧词被唤醒, 并以新的语义面貌出现在现代汉语中。如:

博士, 原指古代传授经学的一种官职, 一般由博学或具有某种专门知识的人充任, 随着“doctor”英语词的借入, “博士从历史词中重新被启用, 且它主要承担的语义是新义, 旧义项虽没有消失, 但在使用中已经被人们忽略。[7]

二、英源外来词的结构分类和特点

对于英源外来词结构的分类, 研究的角度和出发点不同分类也不同。从英源外来词的借用方式进行分类, 可分为纯粹音译、音意兼译、纯粹意译等;从英源外来词的规范和改造出发进行分类, 可分为对英语声调、音节等的添加、删减和规范等;从英源外来词书写形式进行分类, 可分为汉字形式、字母形式、汉字字母结合形式等。根据英语词汇进入汉语的方式, 把英源外来词从结构上分为五类, 下面图3说明了它们的数量分布和比例关系。

3 英源外来词结构分类图

() 纯音译词

纯音译词是根据英语单词的实际读音, 用与之发音相同或相近的汉字进行表达而形成的词, 这类词共有1969, 约占整个英源外来词的58%

1. 纯音译词的结构模式———直接译音式

:赛因斯 (科学) science、德莫克拉西 (民主) democracy、安哥 (再来一个) encore、巴力门 (国会) parliament、版克 (银行) bank、波 () ball、波士 (老板) boss、德律风 (电话) telephone、多看透 (博士) doctor

2. 纯音译词的特点

有些纯音译词的英语单词音节有相对固定的翻译词语, 可分为固定音节+音译和音译+固定音节两类。

(1) 固定音节+音译

:—ron—lon—lan—ran固定翻译为伦、仑、纶”, 例如:perlon贝纶、dilantin地仑丁、crystolon克里斯托伦、chaldron巧特仑。

(2) 音译+固定音节

—in/ine固定翻译为”, 例如:cholophaein胆法因、caffeine咖啡因、codein可待因、eucain优卡因、cotoin柯桃因。

有些纯音译词成为了汉语的新词汇, 如巧克力 (chocolate) 、咖啡 (coffee) 、考拉 (koala) 、梳打 (soda) 、歇斯底里 (hysteria) , 人们听到这些词就能马上明白它们所代表的意思, 但总体来说, 这部分词的数量很有限。

音译是最常见的引入手段, 但并不表示英语词的输入是一次性完成的。一些使用频率较高的英源外来词不断地被改进、修正, 其异域色彩越来越弱, 中国化程度越来越高, 有些到现在已经难以被人们察觉其外来词的踪迹, 如从赛因斯” (science) 科学”, 集纳” (journal) 日报”, 英拜耳” (empire) 帝国等。

() 谐音译词

谐音译词虽然也是运用音译的方法引进英语词, 但它却充分利用了汉语同音或近音的条件, 用他字来代替本字, 产生了与之前不同的意义。这类词有56, 约占整个英源外来词的1.6%

1. 谐音译词的结构模式———英语发音+汉语词语的意义和形式

:安琪儿 (angel) 、绷带 (bandage) 、千不落 (chainbiock) 、吞并 (dumping) 、慕斯 (mousse) 、抛光 (polish) 、沙钩 (shackle) 、晒斑 (sunburn) 、甩子 (swage)

2. 谐音译词的特点

谐音译词在与原英语词发音相似的前提下, 同时兼顾了英语单词的意思和汉字同音异形的特点。与纯音译词相比, 它们更多地具有读音、释义和表达感情等方面的优势, :”, 木斯慕斯等的演变, 这是在纯音译法基础上的发展和进步。但谐音译的难度较大, 且部分谐音译词还在继续发展演变之中, 安琪儿后来被规范为天使”, “庞缸最终也被大型水瓮所取代。

() 音译与意译结合词

音译与意译结合词就是除了音译的成份之外, 又有意译的表达形式, 是两种形式的混合体。这类词共有1164, 约占整个英源外来词的34%

1. 音译与意译结合词的结构模式———音译+意译形式和意译+音译形式

(1) 音译+意译形式

:别瑟风 (bise) 、拜兰节 (bairam) 、翠尔茜瓷 (chelsea) 、格罗格酒 (grog) 、吉普赛人 (Gypsy) 、豪斯牌 (house) 、呼啦圈 (hulahoop) 、爵士乐 (jazz) 、卡卡鹦鹉 (kaka)

(2) 意译+音译形式

:车胎 (tire) 、酒吧 (bar) 、光达 (lidar) 、黄焕士林 (flavanthrone) 、大萨克斯 (saxtuba)

2. 音译与意译结合词的特点

据统计, 音译+意译形式的词有1130, 意译+音译形式的词有34个。其中, 第一类形式占音译与意译结合词的97%以上, 是主流形式, 第二类形式数量较小, 占比不到3%。这些固化了的形式不仅保留了英语读音, 也照顾到了词本身的意思, 在构成形式上更加灵活。

() 纯意译词

纯意译词是指根据英语单词所反映的事物和所代表的含义, 用汉语中的语素和词等作为材料, 按照汉语词汇的造词法创造出来的新词语。这类词共有186, 约占整个英源外来词的5.5%

1. 纯意译词的结构模式———基于英语词义的汉语再造词

:入门 (ABC) 、蛋糕 (cake) 、夜总会 (discotheque) 、无名氏 (anonym) 、名誉 (fame) 、公司 (company) 、袋鼠 (kangaroo) 、蜡笔 (crayon) 、保险丝 (fuze) 、干酪 (cheese)

2. 纯意译词的特点

纯意译词被认为是英语词汇转变成汉语词汇的理想形式, 与前几种形式相比, 纯意译词已完全符合汉语词汇的规范, 它是利用汉语中的语素和组合规则进一步规范、整理的结果, 如将雅片规范为鸦片”, 牛崽裤规范为牛仔裤, 进而使其固定地成为汉语词汇成员。但由于纯意译词转化上难度较大, 所以这部分词的数量略逊于纯音译词。

() 仿译词

仿译词是把英语词组的构词部件按次序对译成汉语, 使构词成分的选择和构词结构的选择与原词组一一对应。这类词共有32, 约占整个英源外来词的0.9%

1. 仿译词的结构模式———音译或意译后汉英对应匹配的结构模式

:空中巴士 (air bus) 、热狗 (hot dog) 、黑板 (black board) 、白领 (white collar) 、二手 (secondhand) 、股市 (stock market) 、塔龙酸 (talonic acid) 、人权 (human rights) 。其中, 塔龙酸 (talonic acid) 、华尔街 (wall street) 、冰激凌 (ice cream) 、新西兰 (New Zealand) 等属于纯音译+纯意译的对应组合形式, 二手 (second-hand) 、热线 (hot line) 、股市 (stock market) 、蓝牙 (blue tooth) 、庭院拍卖 (yard sale) 等属于纯意译+纯意译的对应组合形式。

2. 仿译词特点

仿译词是意译形式的发展, 它是在以上几种类型成熟、完善之后出现的一类词, 主要特点是将英语词中的每个组件按照排列顺序翻译成汉语, 使词语引入前后保持整齐的对应形态。如:

它们与英文单词的词语顺序、结构相对应, 在表意的同时又照顾到了词语的结构和组合, 可以说, 它们是由英语对应过来的汉语词。通过汉语词的字面义, 读者就能很容易地明白整个词语的含义, 仿译是英源外来词进一步扩大词汇量的有效方式和途径, 在一定程度上也为意译词的产生提供了基础。

英源外来词对中国的文化有影响, 一方面, 它给汉语语言系统带来了新鲜、时尚的文化气息, 另一方面, 它也对汉语语言系统原本的结构造成干扰, 形成一些不规范用语[8]。《汉语外来词词典》收录了从1960年到198222年间的3407个英源外来词。随着社会的发展, 部分外来词被淘汰, 成为公认的汉语老词, 新的英源外来词也不断出现, 这些新词都具有时代特点, 反映着英源外来词的发展轨迹。如:自行车火车”, 汽船”, 汽车”, 再到飞机”;“BP固定电话”, 手机”, 再到互联网通讯”, 都属于汉语英源外来词, 它们进入汉语有先后之分, 也反映了其时代的特点。英源外来词填补着汉语在相关领域的不足, 它们不断地扩大着汉语词汇的数量, 随着当代科技的日新月异, 处于前沿的英源外来词使用频率越来越高。


参考文献

[1]汪榕培.词汇变化的社会和语言原因[J].外语与外语教学, 1997, (3) :4-7.

[2]李琳, 唐姣燕.汉语英源外来词克隆的本土化现象研究[J].湘南学院学报, 2018, (6) :75-78.

[3]高名凯, 刘正埮, 麦永乾, .汉语外来词词典[M].上海:上海辞书出版社, 1984.

[4]王浩.现代汉语中的英源外来词研究[D].乌鲁木齐:新疆师范大学, 2008.

[5]冯学芳.二语词汇语义网络的图论研究[J].海外英语, 2018, (9) :1-10.

[6]高冲.浅析ECM视角下的英语词义转移现象[J].海外英语, 2013, (7) :247-248.

[7] 周一农.汉语语素学通论[M].北京:中国社会科学出版社, 2012.

[8]张洁.语言接触角度下的英源外来词的发展[J].文学教育 () , 2015, (7) :32-33.


[责任编辑:张胜广]



版权所有:沧州师范学院-学报编辑部